На современном этапе письменный перевод текста с английского языка на русский стал одним из самых востребованных видов переводческих услуг. Большей частью - это составление технических отчетов, написание разного рода научно-технических статей и патентов, выполнение математических расчетов, проектирование технических устройств и механизмов.

Кроме того, выполняется также перевод инструкций пользователя руководств по эксплуатации и инструкций различной аппаратуры, импортируемой в Россию. Переводчик должен обладать достаточными знаниями специальной терминологии для успешного выполнения технического перевода.

Можно сказать, что знание английского языка не является достаточным условием для оказания профессиональной услуги перевода с английского. Для этого переводчик должен обладать специальным техническим образованием. Наряду с этим, для обработки большого объема документации переводчику может потребоваться дополнительная помощь.

В таких случаях исходный текст распределяется между специалистами. С целью обеспечения единого стиля переведенного текста он подвергается окончательной проверке редактором на наличие ошибок пунктуации и стилистики. Окончательная версия должна быть технически достоверной и грамотной, чтобы полностью исключить претензии со стороны опытных специалистов.

 В своей работе технический переводчик руководствуется определенными правилами. Полностью исключено применение машинного перевода, более того, не всегд эффективно использование словаря, поскольку у одного слова может быть несколько значений.

Прежде всего, перед переводом технического текста необходимо ознакомиться с рядом приложений:

• ГОСТ 7.36-2006 Сборник стандартов издательскому и библиотечному делу.

Требования к оформлению документа. • Правила выполнения письменного перевода.

• Правила предоставления переведенного текста техническим переводчиком.

Необходимо помнить, что в технической литературе и документации недопустимо использование разговорного стиля, а также различных толкований и сокращений.

При наличии цифр в тексте, они должны обозначаться соответствии требованиями Государственной системы обеспечения единства измерений.

С более подробной информацией о техническом переводе можно ознакомиться на страницах нашего сайта.

 Источник: http://magditrans.ru